15 نقل قول برتر ترجمه از مترجمان

Category: دسته‌بندی نشده | No comments

زبانها پیچیده هستند ، به همین دلیل یادگیری و درک آنها آسان نیست. افراد قبل از اینکه در درک زبانهای مختلف مختلف مهارت کافی داشته باشند ، باید سالها تمرین کنند. به همین دلیل کار با بومی زبان کار ساده ای نیست. هر کسی که با زبان کار می کند پس از آموزش مناسب و سالها تمرین به سطح کمال خود می رسد ، به همین دلیل است که به متخصصان باید احترام گذاشته شود. بدون کمک این متخصصان ترجمه فارسی به انگلیسی قیمت، جهان کاملاً از دست خواهد رفت. بدون کمک متخصصان زبان نمی توانیم کتاب بخوانیم و به اطلاعات دسترسی پیدا کنیم.

15 نقل قول برتر ترجمه از مترجمان:

هیچ کس بهتر از کسانی که در آن کار می کنند نمی تواند یک زمینه را درک کند ، به همین دلیل متخصصان زبان ، نویسندگان و شاعران می دانند که تفسیر متن دشوار است. تفسیر متن بسیار دشوار است. سطح دشواری بسته به پیچیدگی متن افزایش می یابد. بعضی اوقات ، اداره ادبیات دشوارتر از متن تجاری است . با این حال ، این تجربه متخصصان است که به آنها در پایان دقیق وظایفشان کمک می کند. در اینجا آنچه متخصصان درباره ترجمه می گویند:

  • “کلمات به جهان سفر می کنند. مترجمان رانندگی را انجام می دهند. ” آنا روسکونی ، مترجم کتابهای مختلف.
  • “یک مترجم ، مانند یک شاهد در جایگاه ، باید دست راست خود را بلند کند و قسم بخورد که” حقیقت ، تمام حقیقت را بگویید و چیزی جز حقیقت “. هنری وادزورث لانگ فلو ، اولین آمریکایی که در کمدی الهی دانته کار کرد.
  • “هیچ چیزی به عنوان ترجمه کامل ، ایده آل یا” صحیح “وجود ندارد. یک مترجم همیشه در تلاش است دانش خود را گسترش دهد و ابزار بیان خود را بهبود بخشد. او همیشه به دنبال حقایق و کلمات است. ” پیتر نیومارک ، استاد ترجمه.
  • “مترجمان قهرمانان سایه ادبیات هستند ، ابزارهایی که غالباً فراموش شده اند و امکان صحبت با فرهنگهای مختلف را برای فرهنگهای مختلف فراهم می کنند ، که به ما این امکان را داده است که بفهمیم همه ما از هر نقطه جهان در یک جهان زندگی می کنیم.” پل آستر ، کارشناس ادبیات فرانسه.
  • “در ترجمه ، امکانات زبان کافی نیست. خون و عرق راز است. ” ساموئل پوتنام ، دانشمند زبانهای عاشقانه .
  • “بدون ترجمه ، من به مرزهای کشور خودم محدود می شوم. مترجم مهمترین متحد من است. او مرا به دنیا معرفی می کند. ” ایتالو کالوینو ، نویسنده ایتالیایی.
  • “ترجمه یکی از معدود فعالیتهای انسانی است که در آن غیرممکن است که به طور اساسی رخ می دهد.” ماریانو آنتولین راتو ، متخصص چندین زبان.
  • “آنچه را که ممکن است از عدم کفایت ترجمه بیان کنیم ، با این حال کار یکی از سنگین ترین و ارزشمندترین اقدامات در نگرانی های عمومی جهان است و خواهد بود.” یوهان ولفگانگ فون گوته ، نویسنده آلمانی.
  • “شما هرگز دقیقاً نمی دانید که یک مترجم چه کاری انجام داده است. او با آگاهی از همه کتابهایی که پشت این کتاب قرار دارند ، با توجه دیوانه وار به تفاوتهای ظریف و مفاهیم فرهنگی می خواند. سپس او تصمیم می گیرد تا این چیز غیرممکن پیچیده را از زبان خودش بازنویسی کند ، همه چیز را دوباره شرح می دهد ، همه چیز را تغییر می دهد تا ثابت بماند یا تا آنجا که ممکن است به تجربه اصلی اش نزدیک باشد. در هر جمله وفادارترین احترام باید با ابتکارآمیزترین اختراع ترکیب شود. تصور کنید برج پیزا را به مرکز شهر منهتن منتقل کنید و همه را متقاعد کنید که در جای مناسب قرار دارد. این مقیاس کار است. ” تیم پارکس ، نویسنده انگلیسی.
  • “به نظر من می رسد كه ما می توانیم كار مترجم را با یك هنرمند مقایسه كنیم كه از او خواسته می شود یك كپی دقیق از یك مجسمه مرمر بسازد ، اما نمی تواند هیچ مرمری را ایمن كند. ممکن است سنگ یا چوب دیگری پیدا کند ، یا مجبور باشد که در خاک رس مدل کند یا برنز کار کند ، یا مجبور شود از قلم مو یا مداد و یک ورق کاغذ استفاده کند. هرچه مواد او باشد ، آیا او یک صنعتگر خوب است ، ممکن است کار او خوب باشد ، حتی عالی باشد. حتی ممکن است از نسخه اصلی نیز پیشی بگیرد ، اما هرگز آن چیزی نیست که وی قصد داشته تولید کند ، یک کپی دقیق از نسخه اصلی. ” ورنر وینتر ، زبان شناس فرانسوی .
  • “مترجم نویسنده ای ممتاز است که این فرصت را دارد تا شاهکارها را از زبان خودشان بازنویسی کند.” خاویر ماریاس ، نویسنده اسپانیایی.
  • “نویسندگان ادبیات ملی می سازند ، در حالی که مترجمان ادبیات جهانی می کنند.” خوزه سارامگو ، نویسنده پرتغالی.
  • “من از خواندن … همه کتاب های خوب در ترجمه دریغ نمی کنم. آنچه در واقع در هر كتاب بهتر است قابل ترجمه است – هر بینش واقعی یا احساسات گسترده انسانی. ” رالف والدو امرسون ، شاعر آمریکایی.
  • “یک مترجم باید مانند نویسنده خود باشد. این برتری او نیست. ” ساموئل جانسون ، نویسنده انگلیسی.
  • “وای بر سازندگان ترجمه های تحت اللفظی ، که با ارائه هر کلمه معنی را ضعیف می کنند! در واقع با این کار است که می توان گفت حرف را می کشد و روح جان می بخشد. ” ولتر ، فیلسوف فرانسوی.

این نقل قول ها چگونگی نگاه کارشناسان مختلف به کار متخصصان زبان را توضیح می دهد. آنها همچنین نشان می دهند که چگونه کار زبانی بر جهان تأثیر می گذارد و آن را برای دیگران بهتر می کند. این ما هستیم که باید از کار این متخصصان بیشتر قدردانی کنیم و امیدواریم که آنها در آینده نیز خدمات خود را به ما ارائه دهند. بدون آنها ، ما فقط کلمات خواهیم داشت ، اما هیچ معنایی نداریم. آنها نه تنها به کلماتی که می خوانیم بلکه به جهانی که در آن زندگی می کنیم معنا می بخشند. همه دنیا مدیون کارهایی هستند که انجام می دهند و اینکه چگونه می توانیم با یکدیگر در ارتباط باشیم.

Tags:  , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>