ترجمه انگلیسی به فارسی

Google Trends ابزاری قدرتمند برای کمک به شما در تحلیل آنچه افراد به دنبال آن هستند و چگونگی پیشرفت این ترجمه متن کامل انگلیسی به فارسی جستجوها در طول زمان است. نتایج می تواند روشنگری باشد.

این پست مرکز مترجمان تلاش خواهد کرد تا نشان دهد که چگونه استفاده از Google Trends می تواند برای مترجمان مستقل مفید باشد و چگونه سازگاری تجارت شما با توجه به روندهای در حال ظهور می تواند برای شغل ترجمه مستقل شما مفید باشد.

برای انجام این کار ، ما نگاهی خواهیم انداخت به مقایسه برخی عبارات جستجوی مرتبط و خواهیم دید که چه نتیجه گیری می توان از نتایج حاصل کرد. امیدوارم این امر به شما الهام ببخشد که از Google Trends برای رونق کسب و کار خود نیز استفاده کنید!

ترجمه انسانی در مقابل ترجمه ماشینی

با مقایسه اصطلاحات “ترجمه انسانی” و “ترجمه ماشینی” کتابخون ، می توان دریافت که در گذشته افراد به طور منظم تر از امروز ترجمه های ماشینی را جستجو می کردند.

در حالی که جستجوها برای “ترجمه انسانی” در دهه گذشته تقریباً در همان سطح باقی مانده است ، این خبر برای یک مترجم مستقل مانند خود شما دلگرم کننده است: به نظر می رسد مشتریان بالقوه به این واقعیت پی برده اند که ترجمه مبتنی بر ماشین ترجمه آنلاین متن انگلیسی چندان خوب نیست به عنوان ترجمه انسانی ، و اگرچه اصطلاح خاص “ترجمه انسانی” جهشی در فرکانس جستجو مشاهده نکرده است ، اما دانستن اینکه تقاضا برای رقبای رباتیک شما به طور قابل توجهی کاهش یافته است ، اطمینان بخش است!

ترجمه رایگان در مقابل خدمات ترجمه

در مسیری مشابه با نتیجه قبلی ، عبارت جستجو “ترجمه رایگان” طی ده سال گذشته کاهش چشمگیری در محبوبیت جستجو داشته است که بازهم خبر خوبی برای فریلنسرهایی است که هزینه خدمات ترجمه خود را دریافت می کنند. اگر مدتی است که به صورت آزاد کار می کنید ، آیا یافتن مشتریانی که حقوق پرداخت می کنند در مقایسه با چند سال پیش آسان تر شده اید؟

ترجمه سریع در مقابل ترجمه ارزان

مقایسه اصطلاح “ترجمه سریع” با “ترجمه ارزان” نتایج جالبی را نشان می دهد. در مقاطع مختلف بین سالهای 2005 و 2009 ، فرکانس جستجوی هر دو اصطلاح در چندین نوبت قبل از استقرار در یک روند قابل پیش بینی تر ، همگرا بود.

تجزیه و تحلیل آماری دقیق تر احتمالاً می تواند عوامل اقتصادی یا سیاسی بالقوه ای را که ممکن است مترجم گوگل باعث این همگرایی ها باشد ، روشن کند ، اما درسی که باید از این موضوع برد این است که مواد بازاریابی کسب و کار شما این را در نظر گرفته است که چگونه عوامل خارجی می توانند منجر به کار کم و بیش شما شوند . در حال حاضر ، به نظر می رسد مشتریان بالقوه ای که به دنبال ترجمه هستند ، سرعت را به سرعت ترجیح می دهند – بنابراین هنگام ارتقا. خدمات خود ، حتماً این را در نظر بگیرید.

مترجم مجرب در مقابل مترجم حرفه ای در مقابل مترجم خبره

مثال آخر در این پست نشان می دهد که چگونه انتخاب دقیق نحوه توصیف خود می تواند منجر به تجارت بیشتر شود. در این مقایسه ، مطمئناً اصطلاح “مترجم حرفه ای” بیشتر از “مترجم باتجربه” یا “مترجم خبره” جستجو می شود.

اگر در حال حاضر خود را بصورت آنلاین به عنوان یک مترجم “باتجربه” یا “متخصص” توصیف می کنید ، مشتری های بالقوه فقط بر اساس این اصطلاحات جستجو کمتر شما را کشف می کنند. تغییر ماهرانه نسخه بازاریابی برای توصیف خود به عنوان “یک مترجم حرفه ای” می تواند تفاوت ایجاد کند!

افکار نهایی
آیا تا به حال فکر کرده اید که روند جستجو نحوه تبلیغ خدمات خود را تعیین کند؟ شاید این پست به شما الهام دهد تا برخی از تحقیقات خود را درباره روند جستجو انجام دهید؟ اگر اثبات شد که فرکانس جستجو برای تجارت آزاد شما مفید است ، در بخش نظرات به ما اطلاع دهید.

دانلود رایگان مقاله

ایندکسر